把“请勿逆行”翻译成"One-way street"是否合理?
最新回答(3条回答)
把“请勿逆行”翻译成“One-way street”确实不太合理,容易让人误解。
“请勿逆行”是禁止性指令,意思是“不要逆行”,重点在告诉你要避免某种行为。
而“One-way street”是陈述性描述,只是说“这是一条单行道”,并没有直接的禁止含义。
所以,虽然两者都和单行道有关,但翻译时不能简单替换,否则会丢失原意。
可以翻译成one-way street。
一、观察车道数量
单行道一般只有一条车道,这是判断其是否为单行道的一个直观依据。当然,也存在特殊情况,比如某些单行道的道路设计可能稍微宽敞一些,但整体而言,其车道数量相较于双向行驶的道路会明显较少。
二、留意道路交通指示牌
单行道通常会有明确的道路交通指示牌进行标识。这些指示牌上会清晰地标明“单行道”字样,以及允许的行驶方向(向左、向右或向前)。因此,在行驶过程中,务必留意路边的交通指示牌,以避免误入单行道。
三、观察车道分隔线
在单行道上,两条车道之间通常没有障碍物,只有黄线作为分隔。这是为了确保行驶在同一方向的车辆能够保持安全距离,并避免因变道而引发的交通事故。因此,如果在行驶过程中发现车道之间只有黄线分隔,且没有其他车辆从对面驶来,那么这很可能就是一条单行道。
四、确认行驶方向
单向行驶的车道意味着车辆只能从一个口进入,并从另一个口驶出。因此,在行驶过程中,要时刻注意自己的行驶方向是否与单行道的指示方向一致。如果发现行驶方向与指示方向不符,应立即调整,以避免违章行驶。
当然不合理,因为直译的意思完全不同。有这种做法主要基于四个因素。
1是警示标识的空间有限,比起no reserve driving甚至更口语化的Don’t go against the traffic,它的字母数最少,占的空间小。那占的越少的,同样的标牌空间里字母就能越大,越醒目,达到明显警惕的目的。
2既然是有意思差异的,那要抓重点,比如No Entry,那是直接禁行,而没有体现出单向可通行的重要信息,Wrong Way也没指明哪条way是wrong的。单行街算是相对最直观的了。配上图标起码知道单的哪个方向。
3.这类搞翻译的人呢,许多都对直译不感冒,都觉得要加上点变化,以符合所谓的文化差异。这是思想上的问题。
4.具体到去执行的交警呢,目前的平均水平看,一线执法者英文是不够格的,专门找翻译来处理英语母语违法者呢,又嫌增加成本。因此把禁令的意思改成描述说明就给这些外来违法者一个言语理解上的可操作空间了,给了它们一些借口,这样一些后果轻微的情况就可以不处理了。
所以这事儿,合的不是秩序公平之理,而是具体人的偏颇之情。