搜索
cavei no pé o avesso 中文
最新回答(2条回答)
匿名用户
2026.05.06 回答
这句话是巴西葡萄牙语中一个比较口语化、带有俚语性质的表达,
直译是 “我翻了个筋斗把脚弄反了”。
但它是一个固定说法,真正的意思是:
我搞砸了 / 我犯了个大错误 / 我把事情弄得一团糟。
详细解释:
Cavei um pé:字面是“挖/踢/绊了一下脚”,引申为“犯了一个错误”、“失足”。
no avesso:字面是“反过来了”、“里朝外了”。这个短语加强了事情的严重性和荒谬性,意思是错得非常离谱,把一切都搞反了、弄颠倒了。
所以整个短语生动地形容一个人因为一个失误,导致事情完全走向了错误、混乱甚至可笑的方向。
例句:
葡萄牙语:Eu confundi os horários e cavei no pé o avesso.
中文:我搞错了时间,把事情弄得一团糟。
地道中文翻译选择:
根据语境,你可以翻译为:
我搞砸了。
我捅了个大篓子。
我弄巧成拙了。
我把事情全搞反了。
这个表达非常生动形象,体现了巴西葡语幽默、富有画面感的特色。