英语翻译“别人笑我太疯癫,我笑他人看不穿。不见五陵豪杰墓,无花无酒锄作田。”?
最佳答案
Others laugh at me for being too crazy and eccentric,
I laugh at them for failing to see through the truth.
Not a trace remains of the tombs of the heroes of Wuling,
No flowers, no wine, only fields plowed and tilled.
翻译说明
第一句 “别人笑我太疯癫,我笑他人看不穿” 中,“疯癫” 译为 “crazy and eccentric”,既体现行为上的不羁,也暗含性格中的独特;“看不穿” 译为 “failing to see through the truth”,精准传达 “未能洞悉本质” 的含义。
第二句 “不见五陵豪杰墓,无花无酒锄作田” 里,“五陵豪杰” 直指历史上的权贵英雄,译为 “heroes of Wuling” 保留文化指向;“无花无酒锄作田” 用 “no flowers, no wine, only fields plowed and tilled” 勾勒出平淡农耕生活,与前句 “豪杰墓” 的消逝形成对比,凸显诗句的人生感慨。
其他回答(2条回答)
英语翻译“别人笑我太疯癫,我笑他人看不穿。不见五陵豪杰墓,无花无酒锄作田。”?以下是这句古诗的翻译及解析:
翻译: "The world laughs at me as being mad; I laugh at the world for seeing not through. Where are the tombs of the wealthy and great? With neither flowers nor wine, they're ploughed into fields of fate."
翻译要点解析:
"别人笑我太疯癫" → "The world laughs at me as being mad" "别人"译为"the world"(世人),更符合英文诗歌语境 "疯癫"采用"mad"保留原意的狂放感,避免贬义的"crazy"
"我笑他人看不穿" → "I laugh at the world for seeing not through" "看不穿"译为"seeing not through"(看不透),用倒装结构增强诗意 重复"laugh"形成对照,保留原句的对称反讽
"不见五陵豪杰墓" → "Where are the tombs of the wealthy and great?" "五陵豪杰"(汉代五座皇陵区的豪族)意译为"wealthy and great"(权贵显赫者) 添加"Where are"以疑问句式引出下文批判,增强感染力
"无花无酒锄作田" → "With neither flowers nor wine, they're ploughed into fields of fate" "锄作田"译为"ploughed into fields"(犁作农田),保留农耕意象 增译"of fate"(命运的),强调荣华终将湮灭的哲学意味